Регистрация
Властелин колец: Братва и кольцо (Гоблин) (2002)
Рейтинг 8.2 / 10 1000 Голосов
Фэнтези Властелин колец: братва и кольцо в переводе Гоблина - это история о Федоре Сумкине и его друзьях, которые должны преодолеть все ловушки, расставленные злобным Сауроном. Их цель - доменная печь, которая может расплавить мега-кольцо.
Проверяйте новые серии и качество во всех плеерах!
  • Collaps
  • alloha
  • HDVB
  • cdn
  • Трейлер
Поиск торрент раздач, пожалуйста подождите!
Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Golikovgregor
Golikovgregor
18 сентября 2023 17:21
Это просто невероятный фильм насыщенный магией, приключениями, битвами, отвагой, жертвой ради других, дружбой. Этот фильм не сравнить ни с каким другим, таких больше нет. В нем качественно все, съёмки, музыка, костюмы, спецэффекты и графка и конечно же игра актеров.
Worker
Worker
24 июня 2016 17:23
Сейчас перевод - нормальный - а идея - Англичайниковская авторша ( И имени и фамилии не знаю)- знаю - что враг! - набрала более убедительнгую сказку - Бедный андерсон!) А вы русские сказки читать пробовали? - ТАМ джинов нет! и "академий для колдунов" Тоже нет -ха-ха! ТАМ волки - людям - настоящим СЛУЖАТ- из симпатии!( do you understand?) ! Смекаете?
прохожий
прохожий
30 июля 2014 05:48
Чувак нанюхался гнилых мухоморов и гонит ахинею. Неужели кто-то обожает это говно!
roman_k1998
roman_k1998
4 января 2014 16:03
Не тратьте на это время, посмотрите лучше оригинал либо более нормальный перевод. Это бред какой-то.
milk16
milk16
4 января 2014 14:45
Озвучивает это кино Гоблин,но это просто дословный перевод!Кино получилось лучше чем оригинал!!!
DeathEnvoy
DeathEnvoy
28 апреля 2012 18:17
У Гоблина 2 типа переводов есть, всё правильно:
1) Так называемая Студия "Полный Пэ", это наиболее верный и дословный перевод с родного языка, без цензуры в смысле что иностранный мат переводится столь же дословно.
2) Студия "Божья Искра", так называемый "стёбный перевод Гоблина" с наличием мата, издевательств и прочего непотребства))
Kicker
Kicker
16 апреля 2012 00:02
Vine,
по первому пункту пролтиворечишь сам себе...
Vine
Vine
7 апреля 2012 11:57
от гоблина 2 вида перевода:
1)в правильном переводе(без цензуры)
2)с особым цинизмом (всякие щуточки и мат)
ВаньОК
ВаньОК
6 апреля 2012 17:26
согласен,это не гоблин,а упырь какой то belay
у гоблина веселей перевод
Вовано
Вовано
4 апреля 2012 15:07
Перевод от гоблина, но какой то другой вариант, без приколов!!!!! ЖАЛКО :(
Rbk123453
Rbk123453
3 апреля 2012 04:39
перевод не от гоблина!
Виктор Цой
Виктор Цой
2 апреля 2012 23:01
тут простой перевод!
FoxBat
FoxBat
1 апреля 2012 20:16
Гоблин как всегда не подражаем и не надоедает мата практически нет
Правообладателям